Tłumaczenie różnego rodzaju pism, dokumentów oraz wielu innych treści o poważnej wartości, wymaga przede wszystkim doskonałej znajomości danego języka, na podstawie którego dokonywane jest tłumaczenie. Niekiedy jednak to nie wystarcza. Czasami akceptacja przekładu przez odpowiednie urzędy, musi posiadać stosowną pieczęć, informującą o autentyczności i wysokiej jakości. Nie mówimy wówczas o zwykłym tłumaczeniu, ale o tłumaczeniu przysięgłym.
Do dokumentów które wymagają potwierdzenia i odpowiedniej pieczęci, należą chociażby akt małżeństwa, czy też specjalny dokument potwierdzający zatrudnienie osoby u zagranicznego pracodawcy. Są to również tłumaczone dokumenty szkolne, dokumentacja pojazdów oraz wszystkie inne dokumenty urzędowe. Ich tłumaczenie dokonuje się poprzez tłumacza przysięgłego wtedy, gdy konieczne jest, aby mogły być one uwzględnione i pełnoprawne w danym kraju. Tłumaczeń przysięgłych mogą wymagać również banki i ubezpieczalnie. Dodatkowo warto pamiętać że tłumacz przysięgły będzie potrzebny podczas tłumaczenia certyfikatów, które przykładowo mogą potwierdzać ukończenie jakiegoś kursu. Tłumaczenie tego rodzaju często nazywa się także tłumaczeniem uwierzytelnionym. Co ważne może go dokonać tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły, a więc osoba, która posiada odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje państwowe, nadane przez właściwe ministerstwo i potwierdzone zdaniem specjalistycznego egzaminu państwowego, obejmującego szereg zagadnień, głównie językowych.