Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne

Potrzebujesz ok. 2 min. aby przeczytać ten wpis

Tłumaczenia zwykłe (nieprzysięgłe) obejmują dowolny temat. Osoba podejmująca się takiego tłumaczenia powinna stosować się do obowiązujących praw rynku. Tłumacz nie musi robić dosłownego tłumaczenia (bywa to trudne ze względu na specyfikę danego języka), niemniej tekst w docelowym języku powinien oddawać sens, treść i formę wersji oryginalnej.
Tłumaczenie zwykłe może dokonywać w sumie każdy znający dany język oraz posiadający odpowiednie umiejętności korzystania z komputera, przede wszystkim programów do edycji tekstu (narzędzia te posiadają statystyki na bieżąco aktualizujące ilość wprowadzanych znaków, co ułatwia rozliczenie z klientem).

Tłumaczenia specjalistyczne (przysięgłe) różnią się przede wszystkim stopniem odpowiedzialności za przekładany tekst. Dotyczą dokumentów urzędowych, posiadających moc prawną, które mają ją zachować, tj.: akty urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego lub zgonu, dokumenty rejestracyjne pojazdu, świadectwa (pracy, zakończenia etapu edukacji itp.) czy inne ważne zaświadczenia. Tłumaczenie specjalistyczne muszą być wierne i oddawać treść, sens oraz formę oryginału. W tym przypadku wymagane są potwierdzenia rzetelności danego tekstu – okrągły stempel z imieniem i nazwiskiem tłumacza, wskazanie języków do których tłumaczeń jest uprawniony, jak również oraz pozycję tłumacza na liście tłumaczy przysięgłych). W przypadku poniesionych przez klienta strat w wyniku nieprawidłowości tłumaczenia, może on dochodzić swoich praw i domagać się od tłumacza odszkodowania w toku postępowania cywilnego.
Najbardziej wyraźna jest różnica w cenie za usługi tłumacza zwykłego i przysięgłego. Ceny różnią się w zależności od języka tłumaczenia, jak również długości czy szczegółowości tekstu. Jednostkę rozliczeniową zwykłych tłumaczeń stanowi tzw. strona rozliczeniowa w wymiarze 1800 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe i przeniesienia itp. – liczonych ze spacjami), natomiast w tłumaczeniu przysięgłym – 1125 znaków.

Artykuł napisany we współpracy z Turbo Tłumaczenia – tłumaczenia online.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Dlaczego utrzymanie właściwej wilgoci w domu jest tak bardzo istotne?
Dlaczego utrzymanie właściwej wilgoci w domu jest tak bardzo istotne?
Odpowiednia wilgotność w domu jest niezbędna do prowadzenia zdrowego trybu życia. Idealny jest poziom wilgotności między 30 a 50 procent. […]
Wybór perfum – na jakie kompozycje zapachowe postawić?
Wybór perfum – na jakie kompozycje zapachowe postawić?
Perfumy to produkt, w którym kryją się wielkie możliwości. Przy ich pomocy jesteśmy w stanie dodać sobie pewności siebie, a […]
Co wyróżnia dobre buty do biegania?
Co wyróżnia dobre buty do biegania?
Dobrze dobrane buty do biegania mogą znacząco wpłynąć na efektywność i bezpieczeństwo treningu. Zmniejszają ryzyko wystąpienia kontuzji i poprawiają komfort […]